EL DOBLAJE. Y SU PUTA MADRE.

4 02 2007

Dispénsenme, que estos últimos días he estado un poco liado (al igual que mi compañero de fatigas y blog, el Sr. Marlowe) y no he(mos) podido atender la impaciencia de algunos que piden posts a tutiplén en El Asobine.
Ya voy.

Últimamente dedico las pocas e impagables horas de ocio a ver como un condenado series de televisión yanquis. La última que estoy siguiendo con la impaciencia de un adolescente es la sitcom How I Met Your Mother. Una comedia al estilo (calcado) de Friends que hace que me descojone sin parar. El caso es que esta serie ha sido adquirida por la Sexta y emitida por lo tanto en nuestro país. Y ayer ví un fragmento del primer capítulo.

Vale… Ahí va… Lo tengo…Esperen un segundo…. PUTA MIERDA!
¿Se pueden creer el estropicio que han hecho con el doblaje? Las voces de los protagonistas (cabe resaltar el excelente casting de la serie) son geniales y sin embargo, la adaptación al castellano ha destrozado la serie por completo. En castellano es vacía, sin gracia y desgraciada en el peor de los sentidos. Los protas de How I Met Your Mother acostumbran a hacer juegos de palabras absurdos (como los que hcemos mis compays entre otros el Gran Josep y yo- les dejo mi último hit: Flequillo y los Trogloditas) que con el doblaje se pierden por completo. Pero no hay nada que hacer, amigos. Este país (y sus gentes de apié no relacionadas con el medio) son así).

No quiero centrar mi odio hacia el doblaje sólo en esta serie de televisión. Las películas, que de por sí pierden al ser dobladas en cualquier caso, empeoran aún más si el idioma es pieza clave en las mismas. Ejemplos: Babel o The Backwoods como las más recientes. Si ustedes, mis lectores, van a ver estas películas, que sepan que verlas dobladas será como meterle un dedo en el ojo de sus directores y apretar. Porque el mensaje, el leitmotiv de la película, se pierde.

Ahora bien, hagan lo que quieran. No quiero que me pase como en el post anterior que insté a la gente a que no fuera a ver Mujeres en el Parque (todavía siento escalofríos) y me tacharon de talibán.

Anuncios

Acciones

Information

5 responses

5 02 2007
elintenso

Es que con esa barba, es normal que te confundan con un talibán(k), que, por otro lado, es el banco de Tali, una isla perdida del pacífico. No veré The backwoods en su versión doblada, pero ¿empeora todavía más el original?

5 02 2007
Anonymous

El Doblaje de Babel no tiene sentido. Destrozaq la película!

5 02 2007
REFO

Puto doblaje. Si tuviéramos que ver las películas en V.O.S mejor nos iría a todos. A los cinéfilos, al cine español, como gente medianamente bilingüe…

Un saludo, Sr. B.

6 02 2007
Marlowe jr.

Una imagen sugerente: La escena en que la vieja japonesa le habla a Bill Murray en el hospital en Lost in Translation. Ahora imaginense a los dos, en la misma escena, doblados al mismo idioma. O toda esa película. Pues de algo tan claro hablamos al rechazar el doblaje y más en películas como las que usted comenta Sr. B.

13 04 2008
thehardmenpath

Yo tiendo a defender el doblaje, pero ¿a quién coño se le ocurre ir a ver doblada una peli que se llama BABEL?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: